Перевод аттестатов, дипломов и академических справок на английский язык в США
мы являемся членами Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association)
наши переводы дипломоы принимаются любыми evaluation agency (WES, ECFMG и др.), американскими колледжами и университетами, а также любыми государственными учреждениями на территории США;
дословный перевод (word-by-word), что является основным требованием evaluation agency
к переводу прилагается Заверение переводчика (Certificate of Translation)
перевод выполняется на официальном бланке нашей компании
стандартный срок исполнения – 1-2 рабочих дней
срочный перевод – в течение одного рабочего дня
достаточно отсканировать либо сфотографировать документ (оригиналы не требуются)
удобная и понятная процедура онлайн-заказа
- Как правило, перевод перевод документов об образовании – дипломов, приложений к ним (транскриптов), аттестатов, академических справок, – необходим в следующих случаях:
- при поступлении в американский колледж, университет
- для подачи в агентства по оценке образовательного документа (evalutaion agency) для “эвалюации” – оценки предметов, изученных в отечественных вузах
- для трудоустройства
- для стажировки
- для продолжения обучения ребенка в школе
Сертифицированный или нотариально заверенный перевод?
Исходя из нашего опыта, большинство университетов, колледжей, evalutaion agency принимают сертифицированный перевод, и очень редко нотариальный. Некоторые организации требуют, чтобы документы были апостилированы. Некоторые организации требуют чтобы документы были высланы из самого учебного учреждения с печатью вуза на конверте. Это очень редкие и “экзотические” варианты. Требования у всех организаций разные, поэтому для уточнения мы рекомендуем обращаться непосредственно в то учреждение, в которое вы планируете подавать документы.
- Какие образовательные документы мы переводим?
- Аттестаты, школьные табели,
- дипломы, выданные училищами, техникумами, институтами, университетами, любыми высшими учебными учреждениями
- приложения к дипломам (транскрипты), академические справки, архивные справки
- дипломы бакалавра, магистра, специалиста
- дипломы о дополнительном (к высшему) образовании
- зачетные книжки
- дипломы кандидатов наук
- удостоверения о прохождении клинической ординатуры
- удостоверения о повышении квалификации врачей
- свидетельства о сдаче кандидатских экзаменов (кандидатский минимум)
Начиная с 2004 года мы перевели тысячи дипломов из России, Украины, Беларуси, Казахстана и Кыргызстана.
За годы нашей практики мы наработали большую терминологическую базу переводов для дипломов и приложений к дипломам из различных областей, например, финансы и кредит, менеджмент, маркетинг, лечебное дело, сестринское дело, стоматология, экономика, программное обеспечение, компьютерные сети и системы, право, юриспруденция, деловое администрирование, лингвистика, бухгалтерский учет, дизайн одежды, хореография, механизация сельского хозяйства, и это лишь малая часть специальностей дипломов, которые нам доводилось переводить.
Кто заказывает перевод русских дипломов? Врачи, инженеры, менеджеры, экономисты, финансисты, учителя, программисты, дизайнеры одежды, музыканты, биологи, химики, экологи, физики, математики, медицинские сестры, лингвисты, юристы.
Уровень дипломов, которые мы переводим: диплом бакалавра, магистра, специалиста, кандидата наук.
Дипломы в России, Украине и Беларуси выдаются училищами, техникумами и колледжами, институтами и университетами, академиями (популярный тренд в середине 90-х), форма собственности этих учреждений может быть как частная, так и государственная.
- Наши документы принимаются такими организациями:
- Любой работодатель на территории США
- Приемные комиссии (Admission Office) университетов и колледжей США
- Агентствами по оценке уровня образования, такие как WES, USMLE, ECFMG, NASBA, IERF и другие члены NACES
Как происходит перевод диплома?
После получения заказа на перевод диплома, переводчик преступает непосредственно к переводу текста, затем переводчик оформляет перевод, чтобы он выглядел идентично оригиналу. После этого к работе подключается редактор, который проверяет исправляет в переводе ошибки, описки, опечатки, если таковые имеются.
Где в США поставить апостиль на диплом, выданный в России?
Апостили проставляются в стране происхождения документа, таким образом, поставить апостиль в США на диплом, выданный в России, не представляется возможным.
Поставить апостиль на диплом, выданный в Российской Федерации можно:
1) на оригинал диплома в Министерстве образования и науки РФ
2) на нотариальную копию диплома в Министерстве юстиции РФ
Второй вариант крайне нежелателен. Обратите внимание на требование WES к образовательным документам “Document certified with an apostille by the authorized body of education of the Russian Federation”.
Делаете ли вы эвалюацию дипломов?
Нет, мы предоставляем только услуги перевода. Эвалюация дипломов – это процесс определения уровня вашего образования в США в соответствии с образованием, полученным в России. Список агентств NACES, осуществляющих услуги по оценке дипломов, находится на сайте организации, которая выдает разрешения на осуществление подобной деятельности Наиболее популярным, уважаемым агентством является WES. Наши переводы принимаются WES, а также любым агентством из этого списка. Проверено годами работы!
- Требования к переводу дипломов, предъявляемые Нью-Йоркским университетом CUNY (City University of New York)
- Полный и дословный (слово в слово) перевод без попыток интерпретировать или оценивать информацию
- Перевод должен быть подготовлен в том же формате, что и исходный документ
- Перевод должен быть оформлен на бланке агентства переводов либо на бланке школы/университета/учебного учреждения
- Перевод должен быть подписан переводчиком, подтверждающим знание иностранного (в нашем случае русского) языка
- Переводы не могут быть сделаны студентом или членами его семьи
- Требования к переводу дипломов WES (World Education Services)
- точный, дословный перевод
- сделан сертифицированным бюро переводов или любым другим профессиональным переводчиком
- Требования к переводу ECFMG / USMLE (Educational Commission for Foreign Medical Graduates)
- подготовлен профессиональным бюро переводов
- содержит Свидетельство верности перевода, выполненное на фирменном бланке бюро переводов
- если бюро переводов является частной компанией, фирменный бланк компании должен идентифицировать компанию как компанию, предоставляющую услуги перевода
- подпись и должность представителя бюро переводов, а также при наличии, печать бюро переводов
- дословный перевод на английский язык оригинального документа
- краткий перевод документа неприемлем
- перевод должен быть сделан с оригинального документа или ксерокопии оригинального документа
- заявителям не разрешается переводить свои документы.
- Требования к переводу дипломов NASBA (National Association of State Boards of Accountancy)
- Перевод должен быть осуществлен членом Американской ассоциации переводчиков (ATA)
- Вся информация, указанная в документе, должна быть переведена дословно
- Все переводы должны быть подготовлены в том же формате, что и исходный документ
- Не следует включать интерпретацию или оценку данных в дипломе
- Под переводом должна быть подпись и данные переводчика
- Необходимо указать контактную информацию переводчика, включая адрес, номер телефона и факса, а также адрес электронной почты
- Переводы от бюро переводов, расположенных за пределами США, не принимаются