Перевод документов на английский язык в США |
---|
Группа переводчиков компании Foreign Documents, Ltd. предлагает свои услуги по сертифицированному и нотариальному переводу документов с/на английский язык в США: – перевод свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, перемене имени; – перевод дипломов, аттестатов, академических справок, приложений к диплому (транскриптов), дипломов кандидатов наук; – перевод других документов – паспорта, водительские удостоверения, медицинские справки о прививках, справки об отсутствии судимости, трудовые книжки, рекомендательные письма, справки из банков, пенсионные удостоверения, налоговые формы (НДФЛ-2), военные билеты, разрешения на вывоз ребенка, свидетельства о государственной регистрации права на недвижимость и др.Кроме переводов документов для частных лиц, мы также предлагаем услуги по переводу корпоративных документов: контракты, договора, финансовые отчеты, уставы, патенты, сертификаты качества, товарные сертификаты и прочие документы. Помимо переводческих услуг, мы также предлагаем услуги по оформлению доверенностей, а также услуги по получению апостилей и легализации документов в России, Украине и США.Наши преимущества: большой опыт работы с 2004 года низкие цены – $24.95 для большинства документов фиксированные цены за документ, а не страницу мы являемся членами Американской ассоциации переводчиков – ATA (American Translators Association) наши переводы принимаются в Службе по вопросам гражданства и иммиграции США (USCIS), любыми evaluation agency (WES, ECFMG и др.), американскими колледжами и университетами, а также государственными учреждениями на территории США |
Перевод документов в США бывает двух видов:
1) сертифицированный перевод – наиболее часто требуемый перевод. Сертифицированный перевод требуется такими организациями: Иммиграционная служба США (USCIS), американскими университетами, колледжами, школами, агентствами по оценке уровня образования, так называемые evaluation agencies. Данный перевод оформляется в виде PDF-файла, сопровождается Свидетельством верности перевода (Certificate of Translation), где указаны ФИО переводчика, название нашей переводческой компании, контактные данные (адрес и номер телефона), дата перевода, подпись переводчика, печать нашего бюро переводов. Стоимость такого перевода для большинства одностраничных документов составляет $24.95 за документ.
2) Перевод с нотариальным заверением – данный вид перевода заверяется у нотариуса и высылается по почте (дополнительно +$20.00). Мы заверяем переводы у нотариусов находящихся в штате Нью-Йорк. Следует отметить, что переводы, заверенные нотариусом штата Нью-Йорк принимаются в любом штате США.
Как быстро я смогу получить свой перевод?
Стандартный срок исполнения переводов 3-5 рабочих дней, однако вы также можете заказать срочный перевод, он выполняется в течение одного рабочего дня. Срочный перевод документа стоит дороже на 50%.
Где находится ваше бюро переводов?
Наше бюро переводов находится в Бруклине, Нью-Йорк, однако к нам обращаются жители других районов Нью-Йорка (Квинс, Брайтон-Бич, Манхэттен, Бронкс), а также жители других городов США – Лос-Анджелес, Чикаго, Бостон, Майами, Нью-Джерси, Сан-Франциско, Сакраменто, Филадельфия, Сиэтл, Сан-Диего, Хьюстон, Орландо.
Кто работает в нашей компании?
С самого основания нашего бюро переводов в нем работает проверенная годами группа переводчиков. Мы консультируемся друг с другом при возникновении профессиональных вопросов, мы помогаем друг другу, и в случае болезни можем заменять друг друга. За долгие годы работы мы стали одной большой семьей. Над переводом вашего документа будет работать два переводчика, один переводчик будет выполнять перевод, второй переводчик обязательно проверит перевод на описки, опечатки, ошибки. Если по истечению времени вам потребуется внести корректировки в ваш перевод, например, поменять букву в отчестве (например, Aleksandrovich заменить на Alexandrovich), изменить транслитерацию населенного пункта, – мы с удовольствием это сделаем, и что очень важно, вашим переводом будет заниматься один и тот же переводчик. Мы работаем в переводческом бизнесе США с 2004 года. За это время мы успешно выполнили перевод документов для тысяч клиентов, которые остались довольны сотрудничеством с нами и продолжают обращаться вновь и вновь. Мы гордимся тем что выполняем работу в максимально короткие сроки, и можем справиться с переводом любой сложности. Для этого мы подобрали команду опытных переводчиков, которые работают у нас с момента основания компании. Мы не предоставляем перевод с сотни языков, мы выбрали несколько славянских языков и осуществляем перевод документов для этих языков, гарантируя отличное качество. Зачастую компании не могут содержать штат высококвалифицированных переводчиков, а обращаются к ним время от времени, либо начинают поиски переводчика только после того, как к ним уже поступил заказ. Мы не можем доверить перевод ваших документов случайным людям. Именно поэтому мы сократили количество языков, концентрируясь на качестве. Вы можете быть уверены, что если ваш документ на русском, украинском или белорусском языке, то его переводом будет заниматься высококвалифицированный опытный переводчик, и что ваш документ не попадет в третьи руки. Для передачи данных (файлов и переводов) мы используем ssl сертификат.
Что такое сертифицированный перевод документов в США?
Сертифицированный перевод – это письменный перевод, выполненный переводчиком, знакомым с русским и английским языками. К сертифицированному переводу прилагается заявление переводчика о том, что перевод является верным и точным, также указывается дата перевода, языки, имя переводчика и его подпись.
Нотариальный перевод документов в США
Нотариальный перевод – это письменный перевод, выполненный переводчиком, подлинность подписи которого заверена в присутствии нотариуса. Обратите внимание, что переводы, заверенные американскими нотариусами действительны только на территории США, а также в консульских учреждениях США на территории других государств, на военных базах США, расположенных в других странах.
Как выполняется нотариально заверенный перевод?
Сначала переводчик выполняет перевод документа в соответствии с установленными стандартами, после этого он ставит под свидетельством верности перевода, так называемый Affidavit of Translation Accuracy свою подпись в присутствии нотариуса. Аффидевит точности перевода – это заявление переводчика о том, что он компетентен в языках и что данный перевод является верным и точным и не содержит ошибок. Затем переводчик лично является к нотариусу, с переводом и Аффидевитом, где в его присутствии ставит свою подпись под Аффидевитом. С этого момента данный перевод приобретает юридическую силу. Такой перевод чаще всего требуется в судах, при переводе важных юридических документов – брачный контракт, завещание, и пр.
Мне нужен перевод американского документа для предъявления на территории России, могу я заказать его в вашем агентстве?
Нет, ни в нашем, ни в каком-либо ином агентстве на территории США вы заказать этот перевод не можете, точнее можете, и недобросовестные агентства с удовольствием возьмут с вас деньги и сделают его, вот только предъявить такой перевод в официальные органы России, вы не сможете. Дело в том, что в этих странах к переводу предъявляются следующие требования:
1) перевод выполняется только с оригинального документа, не копии
2) перевод должен быть заверен местным, находящимся на территории России, нотариусом. Нотариус должен находится под юрисдикцией той страны, в которой вы собираетесь подавать документ, в данном случае России, у него должна быть лицензия на ведение нотариальной деятельности, полученная в России и выданная уполномоченным российским органом (Министерством юстиции Российской Федерации). Кроме нотариусов, такие нотариальные действия могут совершать должностные лица консульских учреждений Российской Федерации на территории США (Статья 1 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате). В свете последних событий и сокращения числа российских консульств на территории США, данный вариант становится практически недоступным для большинства наших сограждан.
Также хочется кратко упомянуть о правилах подготовки самого документа для подачи на территории России. На документе должен стоять штам Апостиль. Внимание! Без апостиля документ на территории России принят не будет. Пожалуйста, позаботьтесь об этом заранее, пока вы еще не отправили документ федексом либо пока вы не сели в самолет.
Внимание! Апостиль ставится на документ, не на перевод!
Итак, подитожим, как подготовить документ, выданный в США для подачи на территории России:
1. Получить Апостиль на сам документ (еще раз подчеркиваю, не на перевод)
2. Перевести документ вместе с апостилем либо в консульстве России либо в любом переводческом агентстве на территории России.
Все вышесказанное также относится и к переводам иностранный документов, предъявляемым на территории Украины, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана и прочих советских республик.
Нужен ли мне профессиональный сертифицированный перевод?
Да, заказывая перевод в профессиональном агентстве, вы можете быть уверены что ваш перевод будет выполнен абсолютно точно в соответствии с требованиями USCIS и большинства университетов и колледжей, формат перевода будет повторять оригинал документа, все имена и географические названия будут переведены корректно.
Почему лучше пользоваться услугами одного бюро переводов при подаче пакета документов?
При подаче пакета документов в USCIS или посольство/консульство, вам необходимо перевести множество документов, и крайне важно, чтобы в этих документах имена и географические названия (места рождения) были написаны одинаково. Поэтому лучшее решение – предоставить документы одному переводчику.
С какими языками вы работаете?
Мы сконцентрировались на нескольких славянских языках: русский, украинский, белорусский, польский, литовский, латышский и эстонский.
Что нужно для того, чтобы заказать перевод документа?
Необходимо отсканировать либо сфотографировать документ, выбрать свой документ из предоставленных на сайте, добавить его в корзину, оплатить. Через некоторое время вы получите либо перевод в виде pdf-файла (в случае заказа сертифицированного перевода) либо документ, высланный по почте (в случае заказа нотариального перевода).
Будет ли ваш перевод принят Иммиграционной службой США (USCIS)?
Да, наши сертифицированные переводы принимаются Иммиграционной службой. Более того, мы на 100% уверены в качестве наших переводов, что гарантируем возврат денег в случае, если перевод по какой-либо причине не будет принят Службой иммиграции.
Какой перевод необходимо подавать в Иммиграционную службу США, сертифицированный или нотариальный?
USCIS принимает сертифицированный перевод.
Мне нужен перевод документа, который не представлен на вашем сайте.
Пожалуйста заполните форму запроса на перевод (Reguest for Quote) и мы вышлем вам оценку стоимости вашего перевода.
Предоставляете ли вы услуги по оценке уровня образования, полученного в России/Украине/Беларуси/Казахстане?
Нет, мы не предоставляем услуги по оценке образования, так называемые Credential Evaluation, мы можем подготовить перевод вашего аттестата, диплома, приложения к диплому для последующей их подачи в любое авторизованное агентство по оказанию услуг оценки уровня заграничного образования, наиболее популярным таким агентством является WES.
Как выглядит перевод ваших документов?
Мы пытаемся сохранить формат оригинального документа насколько это возможно. Примеры наших переводов представлены на странице каждого документа. Наиболее жесткие требования к форматированию переводов документов предъявляют университеты, колледжи и evaluation agency. Как правило, они требуют чтобы перевод повторял оригинальный документ – слово в слово, с соблюдением очередности строк оригинала. Вы можете просмотреть примеры переводов дипломов, приложений к дипломам и убедиться, что с этой задачей мы успешно справляемся.