ENGLISH RUSSIAN  DICTIONARY FOR TRANSLATORS

 Russian translation » English-Russian dictionary for translators » Russian translation of terms and phrases from Prenuptial Agreement


Prenuptial Agreement Terms



   English term    Russian translation
Prenuptial Agreement Добрачное соглашение
financially self supporting финансово независимы
Neither of the parties now has any right, title, claim, or interest in or to the property, income, or estate of the other Ни одна из Сторон в настоящее время не имеет никакого права, титула, иска или имущественного интереса на собственность, доход или недвижимое имущество другой Стороны
neither party is indebted to the other ни одна из Сторон не имеет долговых обязательств перед другой Стороной
The Parties desire to make a fair and reasonable disclosure to each other of their respective property and financial obligations. Стороны желают честно и объективно ознакомить друг друга с их собственностью и финансовыми обязательствами.
The Uniform Premarital Agreement Act закон «О типовом добрачном соглашении»
Family Code Семейный кодекс
Each of the parties has been advised and understands that Каждая из Сторон осведомлена и понимает, что
Each of the parties was first presented with a copy of this Agreement and advised to seek independent legal counsel at least seven (7) days prior to the date this Agreement was executed by each of them. Каждой Стороне вручена копия настоящего Соглашения и рекомендовано обратиться к независимому адвокату не позднее, чем за семь (7) дней до даты подписания настоящего Соглашения обеими Сторонами.
THEREFORE, С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО,
for good and valuable consideration с целью правомочного и предметного рассмотрения
including, without limitation, … включая..., но, не ограничиваясь этим,
the parties agree to the facts set forth above and as follows: Стороны выражают согласие с вышеизложенным и с нижеследующим:
Effective Date Дата вступления в силу
This Agreement shall be and become effective as of the date of the contemplated marriage between the parties Настоящее Соглашение вступает в силу, как и предусмотрено, в дату предполагаемого брака между Сторонами
Independent Counsel Независимый адвокат
The parties acknowledge and agree that Стороны признают и соглашаются с тем, что
HUSBAND warrants and represents that МУЖ гарантирует и сообщает, что
counsel адвокат
legal counsel адвокат
Attorney at Law адвокат
a member in good standing of the Bar of the State of California действующий член Коллегии адвокатов штата Калифорния
action for legal separation иск о судебном оформлении раздельного проживания супругов
dissolution or annulment of the marriage расторжение или аннулирование брака
action for support иск о материальной помощи
said attorney shall be paid by the Party calling him, his then-existing hourly rate for all time spent in connection with giving testimony, attending depositions, and preparation for depositions, pendente lite proceedings or trial, plus all costs attendant thereto including, but not limited to transportation and lodging обязана выплатить этому адвокату по его текущей почасовой ставке компенсацию за время, потерянное им в связи с дачей показаний в суде, посещением предварительных внесудебных заседаний, подготовкой к предварительным внесудебным заседаниям, судопроизводством в течение периода рассмотрения дела или судебным разбирательством, плюс все сопутствующие расходы, включая транспортные и гостиничные, но, не ограничиваясь ими.
Voluntary and Informed Consent Добровольное и обоснованное согласие
voluntarily, free from duress, fraud, undue influence, coercion, or misrepresentation of any kind добровольно, без принуждения, обмана, чрезмерного влияния, насилия или какого-либо искажения фактов
fair and reasonable disclosure справедливое и объективное разглашение сведений
A fair and reasonable disclosure of all of HUSBAND'S property and financial obligations has been made by him to WIFE, МУЖ справедливо и объективно ознакомил ЖЕНУ о своей собственности и всех своих финансовых обязательствах
WIFE hereby expressly and voluntarily waives any right to disclosure of HUSBAND'S property and financial obligations beyond the disclosure provided. Настоящим ЖЕНА однозначно и добровольно отказывается от каких-либо прав на разглашение перед ней иных сведений о собственности и финансовых обязательствах МУЖА, за исключением уже разглашенных.
Both Parties enter into this Agreement voluntarily, free from duress, fraud, undue influence or coercion of any kind. Обе стороны заключили настоящее Соглашение добровольно, без принуждения, обмана, чрезмерного влияния или какого-либо насилия.
Non-marital Relationship небрачные отношения
whether express, implied in fact, or implied in law with respect to each other's property or earnings, wherever or however acquired формальных, де-факто или де-юре
Separate and Community Property Interests Имущественный интерес в обособленной и обобществленной собственности
as an incident в качестве привилегии
Avoid those interests which, except for this Agreement, each might acquire after their marriage, in the income and property of the other as an incident of their contemplated marriage. Избегать такой заинтересованности в доходе и собственности друг друга, за исключением предусмотренной настоящим Соглашением, которой каждый из них мог бы воспользоваться после заключения брака в качестве привилегии предполагаемого брака.
shall be and remain являются и остаются
at the commencement of their contemplated marriage на момент вступления в их предполагаемый брак
all rents, issues, profits, increases, appreciation, and income from the separate property of HUSBAND все поступления от аренды, эмиссии ценных бумаг, прибылей, удорожания, повышения оценочной стоимости и доход, полученные от обособленной собственности МУЖА
HUSBAND may devote considerable personal time, skill, service, industry and effort during their marriage to the investment and management of his separate property and income thereof в течение брачного периода МУЖ может уделять достаточно много личного времени, умения, заботы, усердия и усилий инвестированию и менеджменту своей обособленной собственности и дохода от нее
any income, profits, accumulations, appreciation and increase in value of the separate property вся прибыль и все накопления, удорожания и повышения оценочной стоимости обособленной собственности

Перевод документов в Нью-Йорке (Manhattan, Queens, Bronx, NYC)
Перевод свидетельств о рождении и браке


Russian-English translation services