Russian translation   
Перевод документов в США

 Перевод документов в США
   Перевод свидетельств о рождении/браке в США 
    Перевод дипломов в США 
   Иные документы 
 Оформление доверенностей
 Апостили
 Легализация
 Контакты

Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе на английский язык в США


цена $19.95 для стандартных свидетельств о рождении, браке, разводе
сертифицированный перевод (PDF-файл, электронная копия)
нотариально заверенная копия (высылается по почте, дополнительно +$20.00)
наши переводы принимаются USCIS, а также любыми госучреждениями США
стандартный срок исполнения - 3-5 рабочих дней
срочный перевод - в течение одного рабочего дня
достаточно отсканировать документ (оригиналы не требуются)
удобная и понятная процедура онлайн-заказа

Свидетельства о рождении, браке, разводе, которые заказывают чаще всего

Свидетельство о рождении, СССР
Свидетельство о браке, СССР
Свидетельство о рождении, СССР
Перевод документов в Нью-Йорке - свидетельства о рождении
Перевод документов в Бруклине - свидетельства о браке
Советское свидетельство о рождении перевод в Лос-Анджелесе

Свидетельство о рождении, Россия
Свидетельство о браке, Россия
Свидетельство о разводе, Россия
сертифицированный перевод свидетельства о рождении Сан-Франциско
Сертифицированный перевод свидетельства о браке Сан-Диего
Перевод документов в Майами - свидетельство о разводе

Свидетельство о рождении, Украина
Свидетельство о браке, Украина
Свидетельство о разводе, Украина
Переклад свідоцтва про народження Чикаго
Переклад свідоцтва про шлюб Нью-Йорк
Сертифікований Переклад свідоцтва про розлучення Нью-Джерсі

Свидетельство о рождении, Беларусь
Свидетельство о браке, Беларусь
Свидетельство о разводе, Беларусь
Сертифицированный   перевод свидетельства о рождении Беларусь
Перевод беларуского свидетельства о браке
Перевод свидетельства о разводе, Беларусь




С 2004 года мы перевели более десятка тысяч свидетельств о рождении, браке и разводе. Чаще всего свидетельство о рождении подают в Иммиграционную службу США - USCIS. За все время нашей работы USCIS всегда гарантировано принимало переводы, выполненные нашей компанией. Самым популярным документом является свидетельство о рождении, выданное в СССР. Свидетельства о рождении начали выдаваться в России и странах СССР с начала 19 века. Более ранние записи, как правило, являются церковными записями о рождении. Данные о рождениях, браках и смерти заносились в церковные книги и назывались метрики. Часто во время пожаров и войн записи уничтожались, а восстановить их не представлялось возможным. Очень часто люди рожденные в России, Украине и Беларуси в начале 19 века точно не знали ни дату, ни даже год своего рождения. Свидетельства о рождении стали массово выдаваться с 1920х годов. В русском или украинском свидетельстве о рождении содержится информация о новорожденном, дате его рождения, его родителях и их национальности. Перевод имен осуществляется в соответствии с правилами транслитерации с русского либо украинского языка на английский. Как правило при размещении заказа мы просим указать транслитерацию имен.

Что такое транслитерация имени?
Это написание русского имени буквами английского алфавита.

Формат даты также несколько отличается. В России принято дату указывать в формате день/месяц/год, в то время как в США формат следующий: месяц/день/год. Поскольку документ подается на территории США, мы указываем местный американский формат даты, для удобства восприятия информации должностными лицами Иммиграционной службы США. Одним из требований Иммиграционной службы США является полный перевод документа. Все печати и штампы должны быть переведены, даже совершенно бессмысленные, попавшие в этот документ по совершенно нелепым причинам. Примеры таких штампов: штамп о прописке (присутствует во всех свидетельствах о рождении, выданных в Москве), штамп о группе крови, штамп о приватизации жилья с подробным описанием количества квадратных метров и квоты конкретной местности на приватизацию этих метров, штамп об открытии депозита в сбербанке и прочие пережитки советской эпохи. Как бы там ни было это все часть документа подлежащая переводу. Ответить на вопрос "легко ли перевести свидетельство о рождении" однозначно нельзя. Да, это не Бином Ньютона, но тем не менее, здесь есть свои тонкости и нюансы, которые мы за долгие годы своей работы выучили на зубок. Поэтому будьте уверены, доверяя нам перевод вашего свидетельства о рождении, вы получите абсолютно полный и точный перевод вашего документа. Также на маловажное значение мы уделяем оформлению переводов. Мы стараемся сохранить документ в формате как можно более близком к оригиналу. Ко всем переводам прилагается свидетельством верности перевода полностью удовлетворяющее требованиям Иммиграционной службы США USCIS.

Указывать ли отчество?
Отчество в России, Украине, Беларуси и Казахстане - это часть имени, которая присваивается ребенку по имени отца. В США, как правило, в официальных документах требуют указать middle name (второе имя), как правило, это часть двух- или трехсловного имени. Зачастую его сокращают до одной буквы, например, George W. Bush. В российском, украинском и белорусском паспортах отчество не указывается, использовать ли его при подаче ваших документов в Иммиграционную службу - личное дело каждого. Кто-то хочет избавиться от этого "хвоста", столь непривычного в США. Кто-то хочет отдать дань уважения своему отцу и сохранить свое отчество.

При переводе документов мы можем:
1) не указывать отчество вовсе
2) сократить отчество до первой буквы
3) полностью перевести отчество
Решение останется за клиентом. Поэтому так важно при заказе в поле transliteration of the name указать правильное написание вашего имени и ваши пожелания по указанию отчества.

Также при размещении заказа мы просим указать транслитерацию имени.
Для чего это делается? Для того, чтобы ваши имена и фамилии совпадали с указанными в заявке USCIS. Например, имя Екатерина некоторые транслитерируют как Ekaterina, некоторые как Yekaterina, другим примером является имя Наталья - оно может быть транслитерировано как Natalia, так и Nataliya.
E-mail: info@foreigndocuments.com

Тел. +1 646 233 3439 (U.S.)

Mailing address (no walk-in service):
Foreign Documents, Ltd.
123 7 Ave., Ste. 175
Бруклин, Нью-Йорк 11215, США


ВНИМАНИЕ!
Заказ переводов осуществляется на нашем новом сайте
WWW.DOCTRANSLATION.COM



Услуги по переводу документов и дипломов в Нью-Йорке (NY, NYC) - Манхэттен (Manhattan), Бруклин (Brooklyn), Статен Айлэнд (Staten Island), Квинс (Queens), Бронкс (Bronx), Олбани, на Брайтоне (Брайтон-Бич), Калифорнии (California, CA) - Лос-Анджелес (Los Angeles), Сан-Франциско (San Francisco), Сан-Диего (San Diego), Сан-Хосе (San Jose), Сакраменто (Sacramento), Флориде (Florida, FL)- Майами (Miami), Бока-Ратон, Майами-Бич, Пенсаколе, Форт-Лодердейл, Техасе (Texas, TX)- Хьюстон (Houston), Сан-Антонио (San Antonio), Даллас (Dallas), Остин (Austin), Нью-Джерси (New Jersey, NJ), Иллинойсе (Illinois, IL)- Чикаго (Chicago), Баффало-Гров, Массачусетс (Massachusets, MA)- Бостон (Boston), Кембридж (Cambridge), Спрингфилд (Springfield), Пенсильвания (Pennsylvania, PA) - Филадельфия (Philadelphia), Питтсбург (Pittsburg), Аллентаун (Allentown), Огайо (Ohio, OH)- Колумбус (Columbus), Кливленд (Clevland), Цинциннати (Cincinnati), Толидо (Toledo), Джорджия (Georgia, GA)- Атланта (Atlanta), Саванна, Огаста (Augusta), Мэриленд (Maryland, MD)- Балтимор (Batlimore), Роквилл, Аннаполис (Annapolis), Вирджиния (Virginia), Ричмонд, Вашингтон (Washington DC metropolian area), Сиэтл (Seattle), Северная Каролина (North Carolina, NC) - Роли (Raleigh), Шарлотт (Charlotte), Гринсборо (Greensboro), Невада (Nevada, NV) - Лас-Вегас (Las Vegas), Миннесота (Minnesota, MN)- Миннеаполис (Minneapolis), Мичиган (Michigan), Индиана (Indiana, IN) - Индианаполис (Indianapolis), Висконсин (Wisconsin, WI) - Милуоки (Milwauke), Мадисо (Madison)н, Грин-Бэй (Green Bay), Теннесси (Tennessee, TN) - Мемфис (Memphis), Нашвилл (Nashville), Орегон (Oregon, OR) - Портланд (Portland), Колорадо (Colorado, CO) - Денвер (Denver), Коннектикут (Connecticut, CT) - Стэмфорд (Stamford), Аризона (Arizona, AZ)- Финикс (Phoenix), Чандлер